“Returned to Isle au Haut, comforting you sleeping in my bed again.”

Returned to Isle au Haut, comforting
You sleeping in my bed again. Familiar
Blankets, pillows, smell of salt air,
Woodstove smoke, mingling two of us.
Within my arms and home, tedium of
Mainland disappears, life and future
Begin anew, passions shared beneath
Unzipped sleeping bag. Sleepyhead
waking to coffee perking, breakfast
Cooking, boats and trucks, lobstermen
At first daylight. Rest my love, you are
Home. You and I, two women, we are
Maine island family.

“You and I, two women, we are Maine island family.”

Famille de l’île du Maine

Retourné à l’Isle au Haut, réconfortant
Tu dors encore dans mon lit. Familier
Couvertures, oreillers, odeur d’air salin,
La fumée du poêle à bois, mélanger deux
D’entre nous. Dans mes bras et à la
Maison, tension de rivages lointains
Disparaît, vie et futur recommencez,
passions partagées sous sac de couchage
Dézippé. Tête endormie eveil au perco-
Lation du café, chauffage du petit déjeuner,
Bateaux et camions, pêcheurs de homard
A la premier lumière du jour. Repose
Mon amour, toi à la maison. Toi et moi,
Deux femmes, nous sommes famille
De l’île du Maine.

Thanks for reading. Merci d’avoir lu.

 

Social profiles